Daily Archives: 2009 年 05 月 15 日

好可笑的新聞

以下這則新聞…

中國字好難懂? 翻譯軟體好笨!

其實這些錯誤,可能都是直接引用翻譯軟體造成的,我們實際打了一段中文來看看,不但文不對題,所有澎湖地名,全部亂七八糟。

  什麼時代了,英文翻譯還得拿著枕頭大的字典,現在都嘛靠電腦,整段文章中文進英文出,像七美,就是seven US,望安就是looks an An,桶盤呢,就是barrel plate,咦,怎麼怪怪的,以上這些都是澎湖的地點,線上翻譯的結果,全錯。還有虎井翻成tiger well,雞善嶼那更不得了,直譯成了chicken friendly islet。所以,當輸入整段文章內容是:澎湖有七美望安桶盤虎井雞善嶼,出來的英文是:澎湖群島有七個美國人,看著安安拿著桶子盤子在雞很友善的小島上,澎湖群島被翻成了澎湖亂搞。

  中國文字博大精深,二十六個英文字母顯然應付不來,像中國貴陽,竟翻成了昂貴的太陽;警察風紀電話,也成了警察路上吹起勁風請打電話,很明顯的,都是翻譯軟體的功勞,光是「翻英文」這三個字,電腦就翻成了turns English,您覺得中翻英,還能全靠電腦嗎?(記者黃柏齡、宋佾璋報導)

來源:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090513/69/1jg4k.html

看完了這篇新聞
就一個感覺
怎麼可以寫出這麼可笑的一篇新聞稿出來…

光看標題"中國字好難懂? 翻譯軟體好笨!"
什麼中文字好難懂
這根本不是中文字的問題阿
難道換另一種語言翻譯軟體就不會有問題了?

還有…
"中國文字博大精深,二十六個英文字母顯然應付不來"
真的是在聽他放屁
不是說中文字不博大精深
是翻譯軟體會有這麼誇張的錯誤並不是因為二十六個英文字母表達不來阿
怎麼會寫出這種東西來勒
真是讓人昏倒…

有用過全文翻譯的人都知道翻譯軟體有這問題
也知道那是因為翻譯軟體就只會一個字一個字的照字面上的意思去翻譯
翻譯軟體並不懂這一個句子要表達的是什麼
就連人在翻譯都有可能犯一樣的錯呀…

即使我們不去管內容寫的怎樣
這個題材算是"新聞"嗎?
怎麼會有記者寫出這樣的東西
又敢把自己的名字附在上面呀…